Down by the Salley Gardens漫步神秘园是谁谱曲
歌名 Down by the Salley Gardens
作者Yeats, (叶芝,1865-1939,爱尔兰剧作家、诗人,获1923年诺贝尔文学奖)
演唱藤田惠美
介绍《Down By the Salley Gardens》(《经柳园而下》)是根据爱尔兰英语诗人叶芝的同名诗歌谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。该诗诗句质朴,韵律优美,可咏宜唱,形象丰满,感情细腻,伤感袭人,劝喻人生。
该曲在悠扬空灵的风笛伴奏下由藤田惠美唯美嗓音的演绎,宁静唯美,也透着淡淡忧伤,忍不住听了一遍又一遍……
歌词(叶芝诗歌原文及傅浩的译文):
Down by the Salley Gardens 走进莎莉花园
My love and I did meet 我和我的爱人相遇
She passed the Salley Gardens 她穿越莎莉花园
With little snow-white feet 踏著雪白的纤足
She bid me take love easy 她请我轻柔的对待这份情
As the leaves grow on the tree 像依偎在树上的群叶
But I being young and foolish 但我是如此年轻而无知
With her did not agree 不曾细听她的心声
In a field by the river 在河流畔的旷野
My love and I did stand 我和我的爱人并肩伫立
And on my leaning shoulder 在我的微倾的肩膀
She laid her snow-white hand 是她柔白的手所倚
She bid me take life easy 她请我善待生命
As the grass grows on the weirs 像生长在河堰的韧草
But I was young and foolish 但我是如此年轻而无知
And now am full of tears 如今只剩下无限的泪水
补充:
此歌是根据曾获1923年诺贝尔文学奖的爱尔兰著名诗人和剧作家William Butler Yeats(叶芝)的同名诗歌《Down by the salley gardens》谱曲而成,最初翻译为《柳园里》。
作者曾为此诗作过下列注释:“这首诗是根据斯莱戈县巴利索戴尔村里一个经常独自吟唱的老农妇记不完全的三行旧歌词改写而成的。”
英国歌手Calum Malcolm(卡鲁姆·马科尔姆)温暖透明的歌声及竖琴的温柔婉约,宛若置身天堂边境。有多个翻唱版本,如日本歌手藤田惠美,韩国歌手林亨柱等。Joanie Madden(乔安尼·麦顿)的爱尔兰风笛演奏版本更为悠扬凄美。
/f?kz=596924536