论翻译的原则作者

《论翻译的原则》作者是亚历山大·弗雷泽·泰特勒。

内容简介:1791年,英国爱丁堡大学历史学教授亚历山大·弗雷泽·泰特勒在其所著的《论翻译的原则》一书中提出了著名的“翻译三原则”,标志着西方译学研究从此走上了从理论推证理论的道路。故而,将《论翻译的原则》誉为西方现代译学研究的开山之作并不为过。

在国内学界,“翻译三原则”几乎人人耳熟能详,正如严复的“信、达、雅”一样如雷贯耳。但遗憾的是,国内读过原著者寥寥,学界不得不转来转去地二手引用,希望《论翻译的原则》的出版有助于研究者养成读原著的习惯。如果没有读过,可千万不要再错过。如果读过,收藏一本吧,也不错。

翻译的注意事项

理解原文:翻译的首要步骤是准确理解原文的含义,这需要译者具备深厚的语言知识和对相关文化背景的了解。在理解原文的过程中,要特别注意避免误解或漏译。

表达准确:在翻译过程中,要尽可能准确地表达原文的意思。这需要译者运用良好的语言组织和表达能力,以确保译文的流畅性和准确性。

符合目标语言习惯:翻译时要注意符合目标语言的表达习惯,不同语言有不同的语法、词汇和表达方式,译者需要具备对目标语言的深刻理解,以便在翻译过程中进行适当的调整。

保持原意:在翻译过程中要尽量保持原文的意思不变,虽然翻译需要符合目标语言的表达习惯,但不应改变原文的意思或添加不必要的解释。