英语里面 safe and sound 有没有什么典故?

英国诗歌、成语等有时会押头韵(alliteration)。所谓「头韵」,是指一连使用两个以至多个同一字母或同一发音开始的字:例如:apt alliteration's artful aid(头韵运用得当,自添妙趣)。李白诗「一叫一回肠一断,三春三月忆三巴」,两句诗两组词分别用「一」、「三」两字开首,就很有头韵情趣。

本篇讲的一个英文成语便是押头韵的:safe and sound(安然无恙)。按sound字这里作形容词用,解作「健全」、「完好」或「稳当」,例如a sound judgement是「正确的判断」,sound in body and mind是「身体、精神都健康」。Safe、sound这两个字的意思,其实有些重迭,不过,人们为了押头韵,也不介意语意重复了。

这个成语很多场合都适用,例如:She was overjoyed when the police restored the child to her safe and sound(警察把孩子毫发无损的交还给她,使她高兴得不得了)。

从上面的资料可以推断出,safe and sound只是为了押韵而出现的,所以应该不会有什么典故。