用优美的语言翻译诗歌The red red Rose

译诗一

我的爱人象朵红红的玫瑰

王佐良 译

呵,我的爱人象朵红红的玫瑰,

六月里迎风初开;

呵,我的爱人象支甜甜的曲子,

奏得合拍又和谐。

我的好姑娘,多么美丽的人儿!

请看我,多么深挚的爱情!

亲爱的,我永远爱你,

纵使大海干涸水流尽。

纵使大海干涸水流尽,

太阳将岩石烧作灰尘,

亲爱的,我永远爱你,

只要我一息犹存。

珍重吧,我惟一的爱人,

珍重吧,让我们暂时别离,

但我定要回来,

哪怕千里万里!

译诗二

一朵红红的玫瑰

袁可嘉 译

啊,我的爱人像一朵红红的玫瑰,

它在六月里初开,

啊,我的爱人像一支乐曲,

美妙地演奏起来。

你是那么美, 漂亮的姑娘,

我爱你那么深切;

亲爱的, 我会永远爱你,

一直到四海枯竭。

亲爱的, 直到四海枯竭,

到太阳把岩石烧裂!

我会永远爱你,亲爱的

只要是生命不绝。

我唯一的爱人,我向你告别,

我和你小别片刻;

我要回来的,亲爱的,

即使万里相隔!

译诗三 红玫瑰

郭沫若 译

吾爱吾爱玫瑰红,

六月初开韵晓风;

吾爱吾爱如管弦,

其声悠扬而玲珑。

吾爱吾爱美而殊,

我心爱你永不渝,

我心爱你永不渝,

直到四海海水枯;

直到四海海水枯,

岩石融化变成泥,

只要我还有口气,

我心爱你永不渝。

暂时告别我心肝,

请你不要把心耽!

纵使相隔十万里,

踏穿地皮也要还。