《Life》By Charlotte Bront? 译文

因为对网络上现有的《Life》的译文不太满意,我自己进行了再翻译。欢迎大家学习交流。

诗歌英文全文:

《Life》By Charlotte Bront?

LIFE, believe, is not a dream

So dark as sages say;

Oft a little morning rain

Foretells a pleasant day.

Sometimes there are clouds of gloom,

But these are transient all;

If the shower will make the roses bloom,

O why lament its fall ?

Rapidly, merrily,

Life's sunny hours flit by,

Gratefully, cheerily,

Enjoy them as they fly !

What though Death at times steps in

And calls our Best away ?

What though sorrow seems to win,

O'er hope, a heavy sway ?

Yet hope again elastic springs,

Unconquered, though she fell;

Still buoyant are her golden wings,

Still strong to bear us well.

Manfully, fearlessly,

The day of trial bear,

For gloriously, victoriously,

Can courage quell despair !

古人常言

人生如梦

缥缈虚幻,暗夜无常

但我相信

生命是清晨的细雨

预示着余日的精彩

愁云蔽日,狂风交加

一如天边云朵,过眼烟霞

如果雨后的玫瑰绚烂而潇洒

那请不要抱怨命运阴晴

一瞬即逝的

是你要把握好的生命

感恩而喜悦的

是你手中飞扬的时光

要是坎坷碾碎我们的梦想

磨平期盼的勇气

要是悲痛占据我们的心房

挥之不去,失措彷徨

请相信生命的坚韧

相信严寒隆冬中

希望的朝阳

与久违的曙光

她那轻盈的金色翅膀

拥有唤起众生的力量

朋友,请抬起头来吧

无畏地,荣耀地,

相信不屈不挠的努力,

相信战胜死亡的年轻,

相信未来、热爱生命

(致敬)