《Life》By Charlotte Bront? 译文
因为对网络上现有的《Life》的译文不太满意,我自己进行了再翻译。欢迎大家学习交流。
诗歌英文全文:
《Life》By Charlotte Bront?
LIFE, believe, is not a dream
So dark as sages say;
Oft a little morning rain
Foretells a pleasant day.
Sometimes there are clouds of gloom,
But these are transient all;
If the shower will make the roses bloom,
O why lament its fall ?
Rapidly, merrily,
Life's sunny hours flit by,
Gratefully, cheerily,
Enjoy them as they fly !
What though Death at times steps in
And calls our Best away ?
What though sorrow seems to win,
O'er hope, a heavy sway ?
Yet hope again elastic springs,
Unconquered, though she fell;
Still buoyant are her golden wings,
Still strong to bear us well.
Manfully, fearlessly,
The day of trial bear,
For gloriously, victoriously,
Can courage quell despair !
古人常言
人生如梦
缥缈虚幻,暗夜无常
但我相信
生命是清晨的细雨
预示着余日的精彩
愁云蔽日,狂风交加
一如天边云朵,过眼烟霞
如果雨后的玫瑰绚烂而潇洒
那请不要抱怨命运阴晴
一瞬即逝的
是你要把握好的生命
感恩而喜悦的
是你手中飞扬的时光
要是坎坷碾碎我们的梦想
磨平期盼的勇气
要是悲痛占据我们的心房
挥之不去,失措彷徨
请相信生命的坚韧
相信严寒隆冬中
希望的朝阳
与久违的曙光
她那轻盈的金色翅膀
拥有唤起众生的力量
朋友,请抬起头来吧
无畏地,荣耀地,
相信不屈不挠的努力,
相信战胜死亡的年轻,
相信未来、热爱生命
(致敬)