庞德翻译的长歌行在美国流行的原因

一般认为,《河商之妻:一封家书》是庞德对《长干行》的翻译。由于庞德对中国文化认知的欠缺,诗中有很多误译之处,如将“竹马”译成bamboo stilts(“高跷”)等。在形式上,原诗是严格的五言律诗,而庞德的译诗则为无韵自由体诗。庞德的译诗的主题内涵与原诗有着一定的差距。两诗在语气、情感上的差别俯拾皆是,此处仅举最后一个诗节为例。原诗中的女主角见蝴蝶双飞,便生相思悲秋之意(“感此伤妾心,坐愁红颜老”),一心盼望丈夫早归,称自己将“相迎不道远,直至长风沙。”真是深情款款。而庞诗则称”They hurt me. I grow older." 显得非常生硬、呆板。而随后的"if...please"句型更是显出女主人公口吻的冷淡及她与丈夫之间关系的生疏。她也将去迎接丈夫远行归来,"as far as Cho-fu-Sa", 仅此而已。因此,庞德的译诗实际上是他的再创作,诗中的女主人公身上也具有了更多的现代性。该诗是许多美国诗选的必录之作,从这个意义上来讲,我们完全可以将之理解为庞德自己的代表作。