关于秋天的英语小诗歌三篇

#英语资源# 导语秋天,河岸两边的花和树上的叶子都凋谢了。树上结了许多果子,有红通通的苹果,黄澄澄的梨,火红的柿子。在秋雨的洗礼下,果实变得格外诱人。以下是由你看我整理了关于秋天的英语小诗歌,欢迎阅读!

篇一关于秋天的英语小诗歌

 That Tender Is That Autumn

 By Angela Ren

 Tr. Zhao Yanchun

 frost dresses the maple with a bridal veil,

 extra red,

 like the fair complexion of the bride

 最是那秋的温柔

 任雨玲

 霜为枫叶披上了婚纱

 那别样的红,宛若

 新娘的娇颜...

篇二关于秋天的英语小诗歌

 If You Were Coming in the Fall

 如果你在秋天到来

 If you were coming in the Fall,

 I’d brush the summer by

 With half a smile, and half a spurn,

 As Housewives do, a Fly。

 If I could see you in a year,

 I’d wind the months in balls—

 And put them each in separate Drawers,

 For fear the numbers fuse—

 If only Centuries, delayed,

 I’d count them on my hand,

 Subtracting, till my fingers dropped

 Into Van Dieman’s Land。

 If certain, When this life was out—

 That your’s and mine, should be

 I’d toss it yonder, like a Rind,

 And take Eternity—

 But, now, uncertain of the length

 Of this, that is between,

 It goads me, like the Goblin Bee—

 That will not state-it’s sting。

 如果你在秋天到来,

 我将轻拂夏日而过

 半带微笑,半带弃绝,

 如家庭主妇把苍蝇扑捉。

 如果能在一年之中将你盼来,

 我将把月份缠绕成一个个纱球—

 把它们分开,各自放进抽屉,

 以免这些数字熔合,不在分开—

 如果只是延至数个世纪,

 我愿搬弄手指度日数数,

 逐日递减,直到手指全部掉入

 塔斯马尼亚岛屿的土地。

 如果确定无疑,当今生度完—

 它应属于你和我,

 我愿把它,像果壳,扔向遥远,

 去到来生把你赢得—

 而目前,日期遥遥,

 等待无期,天各一方,

 像妖蜂,使我伤痛不已—

 无法诉说—如刺如燎。

篇三关于秋天的英语小诗歌

 If You Were Coming in the Fall

 如果你在秋天到来

 If you were coming in the Fall,

 I’d brush the summer by

 With half a smile, and half a spurn,

 As Housewives do, a Fly。

 If I could see you in a year,

 I’d wind the months in balls—

 And put them each in separate Drawers,

 For fear the numbers fuse—

 If only Centuries, delayed,

 I’d count them on my hand,

 Subtracting, till my fingers dropped

 Into Van Dieman’s Land。

 If certain, When this life was out—

 That your’s and mine, should be

 I’d toss it yonder, like a Rind,

 And take Eternity—

 But, now, uncertain of the length

 Of this, that is between,

 It goads me, like the Goblin Bee—

 That will not state-it’s sting。

 如果你在秋天到来,

 我将轻拂夏日而过

 半带微笑,半带弃绝,

 如家庭主妇把苍蝇扑捉。

 如果能在一年之中将你盼来,

 我将把月份缠绕成一个个纱球—

 把它们分开,各自放进抽屉,

 以免这些数字熔合,不在分开—

 如果只是延至数个世纪,

 我愿搬弄手指度日数数,

 逐日递减,直到手指全部掉入

 塔斯马尼亚岛屿的土地。

 如果确定无疑,当今生度完—

 它应属于你和我,

 我愿把它,像果壳,扔向遥远,

 去到来生把你赢得—

 而目前,日期遥遥,

 等待无期,天各一方,

 像妖蜂,使我伤痛不已—

 无法诉说—如刺如燎。