我十分想要兰波的诗,!

兰波抒情诗集

醉舟

当我顺着无情河水只有流淌,

我感到纤夫已不再控制我的航向。

吵吵嚷嚷的红种人把他们捉去,

剥光了当靶子,钉在五彩桩上。

所有这些水手的命运,我不管它,

我只装运佛兰芒小麦、英国棉花。

当纤夫们的哭叫和喧闹消散,

河水让我随意漂流,无牵无挂。

我跑了一冬,不理会潮水汹涌,

比玩的入迷的小孩还要耳聋。

只见半岛们纷纷挣脱了缆绳,

好象得意洋洋的一窝蜂。

风暴祝福我在大海上苏醒,

我舞蹈着,比瓶塞子还轻,

在海浪--死者永恒的摇床上

一连十夜,不留恋信号灯的傻眼睛。

绿水渗透了我的杉木船壳,--

清甜赛过孩子贪吃的酸苹果,

洗去了蓝的酒迹和呕吐的污迹,

冲掉了我的铁锚、我的舵。

从此,我就沉浸于大海的诗--

海呀,泡满了星星,犹如乳汁;

我饱餐青光翠色,其中有时漂过

一具惨白的、沉思而沉醉的浮尸。

这一片青蓝和荒诞、以及白日之火

辉映下的缓慢节奏,转眼被染了色--

橙红的爱的霉斑在发酵、在发苦,

比酒精更强烈,比竖琴更辽阔。

我熟悉在电光下开裂的天空,

狂浪、激流、龙卷风;我熟悉黄昏

和象一群白鸽般振奋的黎明,

我还见过人们只能幻想的奇景!

我见过夕阳,被神秘的恐怖染黑,

闪耀着长长的紫色的凝辉,

照着海浪向远方滚去的微颤,

象照着古代戏剧里的合唱队!

我梦见绿的夜,在眩目的白雪中

一个吻缓缓地涨上大海的眼睛,

闻所未闻的液汁的循环,

磷光歌唱家的黄与蓝的觉醒!

我曾一连几个月把长浪追赶,

它冲击礁石,恰象疯狂的牛圈,

怎能设想玛丽亚们光明的脚

能驯服这哮喘的海洋的嘴脸!

我撞上了不可思议的佛洛里达,

那儿豹长着人皮,豹眼混杂于奇花,

那儿虹霓绷得紧紧,象根根缰绳

套着海平面下海蓝色的群马!

我见过发酵的沼泽,那捕鱼篓--

芦苇丛中沉睡着腐烂的巨兽;

风平浪静中骤然大水倾泻,

一片远景象瀑布般注入涡流!

我见过冰川、银太阳、火炭的天色,

珍珠浪、棕色的海底的搁浅险恶莫测,

那儿扭曲的树皮发出黑色的香味,

从树上落下被臭虫啮咬的巨蛇!

我真想给孩子们看看碧浪中的剑鱼--

那些金灿灿的鱼,会唱歌的鱼;

花的泡沫祝福我无锚而漂流,

语言难以形容的清风为我添翼。

大海--环球各带的疲劳的受难者

常用它的呜咽温柔地摇我入梦,

它向我举起暗的花束,透着黄的孔,

我就象女性似的跪下,静止不动……

象一座浮岛满载金黄眼珠的鸟,

我摇晃这一船鸟粪、一船喧闹。

我航行,而从我水中的缆绳间,

浮尸们常倒退着漂进来小睡一觉!……

我是失踪的船,缠在大海的青丝里,

还是被风卷上飞鸟达不到的太虚?

不论铁甲舰或汉萨同盟的帆船,

休想把我海水灌醉的骨架钓起。

我只有荡漾,冒着烟,让紫雾导航,

我钻破淡红色的天墙,这墙上

长着太阳的苔藓、穹苍的涕泪,--

这对于真正的诗人是精美的果酱。

我奔驰,满身披着电光的月牙,

护送我这疯木板的是黑压压的海马;

当七月用棍棒把青天打垮,

一个个灼热的漏斗在空中挂!

我全身哆嗦,远隔百里就能听得

那发情的河马、咆哮的漩涡,

我永远纺织那静止的蔚蓝,

我怀念着欧罗巴古老的城垛!

我见过星星的群岛!在那里,

狂乱的天门向航行者开启:

“你是否就睡在这无底深夜里--

啊,百万金鸟?啊,未来的活力?”

可是我不再哭了!晨光如此可哀,

整个太阳都苦,整个月亮都坏。

辛辣的爱使我充满醉的昏沉,

啊,愿我龙骨断裂!愿我葬身大海!

如果我想望欧洲的水,我只想望

马路上黑而冷的小水潭,到傍晚,

一个满心悲伤的小孩蹲在水边,

放一只脆弱得象蝴蝶般的小船。

波浪啊,我浸透了你的颓丧疲惫,

再不能把运棉轮船的航迹追随,

从此不在傲慢的彩色旗下穿行,

也不在趸船可怕的眼睛下划水!

飞白 译

《醉舟》写于1871年夏,此时的兰波正在酝酿他的“通灵”说。兰波所谓的

通灵,指的是一种超人的本领,既能看到、听到、感到凡人看不到、听不

到、感不到的东西。他认为杰出的诗人都应该是通灵者,只有通灵的诗人

才能达到“未知”的境界,写出真正的诗篇。而要通灵,就必须打乱自己的

感觉系统,“长期、巨大、有步骤地使全部感官错位”。为此,要用烈酒和

大麻来麻痹感官,在幻觉和梦呓造成的错乱中接近冥冥的真实。

作者: 西夏尔

2007-5-3 13:01 回复此发言

2 回复:兰波抒情诗集

元音

A黑、E白、I红、U绿、O蓝:元音们,

有一天我要泄露你们隐秘的起源:

A,苍蝇身上的毛茸茸的黑背心,

围着恶臭嗡嗡旋转,阴暗的海湾;

E,雾气和帐幕的纯真,冰川的傲峰,

白的帝王,繁星似的小白花在微颤;

I,殷红的吐出的血,美丽的朱唇边

在怒火中或忏悔的醉态中的笑容;

U,碧海的周期和神秘的振幅,

布满牲畜的牧场的和平,那炼金术

刻在勤奋的额上皱纹中的和平;

O,至上的号角,充满奇异刺耳的音波,

天体和天使们穿越其间的静默:

噢,奥美加,她明亮的紫色的眼睛!

飞白 译

《元音》是一首怪诗,长期以来,人们费尽心机,研究探讨其创作动机,

考证论述其字母、颜色的来源、意义以及它们之间的关系,但仁者见仁,

智者见智,至今还众说纷坛。兰波在《元音》中通过具体可感的描绘,

把形状、色彩、味道、音响和运动等要素交织起来,力图“创造出一种足

以适应各种官能的诗歌语言”。五个元音字母不但各具颜色,而且还带有

音响、气味和动作,同时作用于人们的视觉、嗅觉、听觉和感觉。

作者: 西夏尔

2007-5-3 13:01 回复此发言

3 回复:兰波抒情诗集

感觉

在蓝色的夏晚,我将漫步乡间,

迎着麦芒儿刺痒,踏着细草儿芊芊,

仿佛在做梦,让我的头沐浴晚风,

而脚底感觉到清凉和新鲜。

我什么也不想,什么也不说,

一任无限的爱从内心引导着我,

我越走越远,如漫游的吉卜赛人,

穿过大自然,象携着女伴一样快乐。

飞 白译

作者: 西夏尔

2007-5-3 13:02 回复此发言

4 回复:兰波抒情诗集

奥菲莉娅

宁静漆黑的水面上沉睡着星星,

奥菲丽娅像朵巨大的百合,一身洁白,

她枕着长巾,在水中慢慢地漂行,

——远处的竹林已有围猎的号声传来。

一千多年了,如同白色的幽灵,

凄惨的奥菲丽娅在这黑色的长河中流逝;

—千多年了,她那甜蜜狂热的爱情

在晚风中低诉着她的浪漫史。

风吻着她的双乳,吹开了她的纱巾,

像一朵盛开的鲜花,在水中轻摇;

柳丝在她肩上哭泣,颤抖不停,

芦苇对着她沉思的巨额弯下了腰。

被碰伤的睡莲在她周围哀叹;

有时,她惊醒在桤树上沉睡的鸟窝,

只听翅膀轻拍,鸟儿飞远;

——一首神秘的歌从金色的星辰上飘落。

啊,苍白的奥菲丽娅,你美如白雪!

是的,你死了,孩子,己被河水带走!

——因为从挪威高山上吹下来的风

曾跟你低语过辛酸的自由;

因为吹卷你长发的微风

把奇特的声音送进你的梦魂;

因为在树的哀怨和夜的叹息中

你的心听到了大自然的歌声;

因为怒海的涛声,像嘶哑的喘息,

击碎了你太多情太温柔孩子般的胸膛,

因为四月的一个早晨,苍白英俊的骑士,

一个可怜的疯子,默默地坐在你的膝上。

可怜的疯女啊,多美的梦!天堂,自由,爱情!

你融于梦,就像雪融化在火中:

你巨大的幻觉窒息了你的声音

——可怕的无限使你的蓝眼又惊又恐!

——诗人说,夜晚,你常来找寻,

顶着满天星光,你常来找寻你采摘的花儿,

还说,看见洁白的奥菲丽娅,枕着纱裙,

像朵巨大的百合,在水面上漂浮。

胡小跃译

作者: 西夏尔

2007-5-3 13:02 回复此发言

5 回复:兰波抒情诗集

幽谷睡者

这是一个绿色的山穴,

欢唱的小河把银色的褴褛挂在草尖,

阳光在傲岸的山头闪烁,

这是一个泛着青苔的空谷。

一位年轻的士兵,张着嘴,光着头,

脖颈沐浴在蓝色芥草的新绿之中,

他躺在草丛中披着赤裸的长天,

在阳光垂泪的绿色大床上,面色苍白地睡去。

他双脚伸进菖兰花中,睡去了。

微笑得象个患病的娇童,他感到了寒冷,

于是大自然用温暖的怀抱摇着他。

芳香不能再使他的鼻孔抖动,

他安详地睡在阳光下,用手捂着心窝,

右肋上有两个红色的弹洞。

葛 雷、梁 栋译

作者: 西夏尔

2007-5-3 13:02 回复此发言

6 回复:兰波抒情诗集

冬梦

献给……她。 冬天,我们钻进一节玫瑰色的车厢,里面有蓝色的座椅。每个温软的角落,都有一个热吻的巢,我们舒适无比。 闭上眼睛,不去看那玻璃上晃动的黑影,那些流窜的鬼怪,黑色的群魔,黑色的狼群。 随后,你感到脸被抓伤,一个小小的吻,像一只疯狂的蜘蛛,爬到你的脖子上…… 你连忙低头惊叫:“哪儿去了?” ——我们找了半天,小虫已行至远方……

王以培译

作者: 西夏尔

2007-5-3 13:03 回复此发言

7 回复:兰波抒情诗集

狡黠的女孩

棕色的餐厅里散发着

清漆与水果的芳香,我美美地

坐在大椅子上,品尝着一盘

比利时人做的不知什么东西。

边吃边倾听着时钟,我暗暗惊喜。

厨房飘出阵阵香味,

这时,服务小姐走来,不知

为什么她的头发凌乱,发卡摇摇欲坠。

她用颤抖的手指拨弄着脸颊,

然后生气地撅起孩子似的嘴巴,

她的脸像一只红白的桃子。

收拾好杯盘,她来到我身边,为了让我开心,

——就这样——当然要给我甜甜的一吻,——

然后轻轻告诉我:“你的小脸冻了我一下……”

187O年10月,夏尔鲁瓦。

王以培译

作者: 西夏尔

2007-5-3 13:03 回复此发言

8 回复:兰波抒情诗集

橱柜

这是一个雕花的大橱,阴暗的橡木,

十分古老,一副老奶奶的面孔;

橱门打开,一股陈酒与醉人的芳香,

便从阴影之中溢出来。

橱柜里装满杂乱的古董,

香香的黄手绢,女人和孩子的围兜,

枯萎的旧花边,

祖母的头巾,上面印着奇异的飞禽走兽。

里面还有各种各样的徽章,

白色、栗色的发绺,干花和肖像,

芳香混合着水果的香味。

——噢,古老的橱柜,你了解许多故事,

当乌黑的大门“吱吱”打开,

你就将那一段段往事娓娓道来。

1870年10月

王以培译

作者: 西夏尔

2007-5-3 13:03 回复此发言

9 回复:兰波抒情诗集

牧神的头

在树丛这镀着金斑的绿色宝匣中,

在树丛这开着绚烂花朵的朦胧中,

睡着那甜蜜的吻,

突然 那活泼打乱一片锦绣,

惊愕的牧神抬起眼睛,

皓齿间叼着红色的花卉,

他那陈年老酒般鲜亮的嘴唇,

在树枝间发出笑声。

他逃走了——就像一只松鼠——

他的笑还在每片树叶上颤动,

一只灰雀飞来惊扰了

树林中正在沉思的金色的吻。

葛 雷、梁 栋译

作者: 西夏尔

2007-5-3 13:04 回复此发言

10 回复:兰波抒情诗集

乌鸦

当寒冷笼罩草地,

沮丧的村落里

悠长的钟声静寂……

在萧索的自然界,

老天爷,您从长空降下

这翩翩可爱的乌鸦。

冷风像厉声呐喊的奇异军旅,

袭击你们的窝巢,

你们沿着黄流滚滚的江河,

在竖着十字架的大路上,

在沟壕和穴窟上,

散开吧,聚拢吧!

在躺着新战死者的

法兰西隆冬的原野,

你们成千上万地盘旋,

为着引起每个行人的思考!

来做这种使命的呐喊者吧,

啊,我们穿着丧服的黑乌!

然而,天空的圣者,

让五月的歌莺

在栎树高处

在那消失在茫茫暮色的桅杆上,

给那些人们做伴,

一败涂地的战争

将他们交付给了

树林深处的衰草。

葛 雷、梁 栋译

作者: 西夏尔

2007-5-3 13:04 回复此发言

11 回复:兰波抒情诗集

流浪(幻想)

拳头湍在破衣兜里,我走了,

外套看起来相当神气;

我在天空下行走,缪斯!我忠于你;

哎呀呀,我也曾梦想过灿烂的爱情!

我惟一的短裤上有个大洞,

——正如梦想的小拇指,我一路

挥撒诗韵,我的客栈就是大熊星,

我的星辰在天边发出窸窸窣窣的响声。

坐在路旁,我凝神谛听,

九月的静夜,露珠滴湿我的额头,

如浓郁的美酒。

我在幻影中吟诵,拉紧

破鞋上的松紧带,像弹奏竖琴,

一只脚贴近我的心!

王以培译

作者: 西夏尔

2007-5-3 13:04 回复此发言

12 回复:兰波抒情诗集

星星在呻吟

星星在你的耳边发出玫瑰的呻吟,

无限将白光从颈项照到你的腰间;

大海从你朱红的双乳上泛起红晕,

人类将黑血凝固在你高贵的胁边。

王以培译

作者: 西夏尔

2007-5-3 13:04 回复此发言

13 回复:兰波抒情诗集

远离飞鸟、牛羊、村姑,

我跪在欧石南丛中畅饮,

四周是温柔的榛树林,

飘着午后潮湿的青雾。

这年轻的瓦兹河如何让我解渴,

无声的榆树,无花的青草,沉闷的天。

我能从这葫芦里汲取什么?

几滴发汗的金汁,淡而无味。

就这样,我成了一面小客栈的破旗。

随后,一阵风暴扫荡天空,直到傍晚。

暮色笼罩的天地、湖水、钓竿,

幽蓝夜色中的廊柱、车站。

林间流水没入纯净的沙滩。

从天而降的风,将冰层投入池塘……

可正如垂钓黄金或贝壳的渔夫,

我可以无忧无虑地畅饮!

王以培译

作者: 西夏尔

2007-5-3 13:05 回复此发言

14 回复:兰波抒情诗集

晨思

夏日,凌晨四点,

爱情的睡眠正酣,

树林中的黎明

散发着节日之夜的气息。

而在那开阔的工地上,

迎着赫斯佩里得斯的太阳,

木工们已经卷起袖子

开始晃动。

在苔藓的荒漠中,

他们默默地制作棺木。

其中城市的珍宝,

将在虚拟的天空下发笑。

啊?为了这些美好的工人们,

巴比伦国王的臣民,

维纳斯!暂时放开这些情人,

他们的灵魂戴着花冠。

噢,牧羊人的女王!

快给工人们送去烈酒,

愿他们的力量平息,

以等待正午大海的沐浴。

1872年5月

王以培译

作者: 西夏尔

2007-5-3 13:05 回复此发言

15 回复:兰波抒情诗集

她是埃及舞女?

她是埃及舞女?……当天光破晓,

她像火焰之花一样枯萎……

远远近近的人们,

都呼吸着满城花开的香味!

太美太美了!但其实别无选择

——为了《渔家女》和海盗之歌,

为了假面舞会上最后的喜悦,

相信那纯净的大海上浮动着夜的佳节!

1872年7月

王以培译

作者: 西夏尔

2007-5-3 13:05 回复此发言

16 回复:兰波抒情诗集

最高塔之歌

啊,无所事事的青春,

你己沦为一切的奴隶;

我竟因娇嫩

而失去我蓬勃的朝气。

啊!但愿心灵

充满爱的时候快快来临。

我心里思量:

算了吧,但愿我再也不与你相遇;

你就别指望

更高尚的乐趣。

但愿什么也阻止不了你的前进,

啊,庄严的退隐。

我忍了这么多工夫,

终于永远地忘怀;

畏惧与痛苦

全给抛到九霄云外,

不健康的渴望,

偏又害得我的才思黯然无光。

长起乳香

与黑麦草

并开满鲜花的牧场

就这样被忘掉,

任无数肮脏的苍蝇

与凶恶的熊蜂一起横行。

啊!如此可怜的灵魂的无限凄凉!

你竟只容

圣母的形象

永存于你的心中!

你可正在祈求

圣母玛丽亚的保佑?

啊,无所事事的青春,

你已沦为一切的奴隶;

我竟因娇嫩

而失去我蓬勃的朝气。

啊!但愿心灵

充满爱的时候快快来临!

张秋红译