如何用英文翻译诗歌?

雨 后 才旦多杰

割完满头金发的青稞

他坐在黄昏上

点了一根烟

接着点着了晚霞的红

海拔四千米以上的秋天

藏在雨后

雨在他的脸颊上打滚

好似在磨损着一根白发里的河流

和关于昨天的眷恋

在不远的冬天里

灯光上刻着

满地洁白的花瓣

After Rain

by Doje Cedain

After sheafing the golden bristly barley,

he presides over the eventide,

lights a cigarette,

and ignites the sunset clouds red.

The face of autumn at this alpine highland

hides behind a veil of rain.

Raindrops roll around his cheeks

the way time burnishes a strain of hoary hair

and dilutes his nostalgia.

When the soon-to-be winter arrives,

the lamplight will inscribe

slathers of white petals on earth.

才旦多杰,藏族,青海同德人,系西藏作家协会会员。作品散见于《雪域文化》《西藏文艺》《岗坚梅朵》等藏文报刊及《散文诗》《西藏诗歌》《格桑花》《贡嘎山》《诗歌周刊》《2016中国魂·散文诗选》《诗友》《西藏日报》《拉萨日报》等汉文报刊,并有作品入选《中国当代诗人代表作名录》《中国当下诗歌现场》《世纪诗典·中国优秀诗歌精品集》《中国亲情诗典》《海南文学作品集》(诗歌卷)以及《昌都 我的幸福家园》,荣获首届《中国诗影响》诗歌大赛佳作奖。

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert.

本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyricists 翻译