求《喀秋莎》歌词!

《喀秋莎》

歌曲原唱:丽基雅·鲁斯兰诺娃

填词:米哈伊尔·伊萨科夫斯基

谱曲:马特维·勃兰切尔

Расцветали яблони и груши,

正当梨花开遍了天涯,河上飘着柔曼的轻纱;

Поплыли туманы над рекой;

喀秋莎站在那竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光。

Выходила на берег Катюша,

喀秋莎站在那竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光。

На высокий берег,на крутой.

姑娘唱着美妙的歌曲,她在歌唱草原的雄鹰;

Выходила,песню заводила

她在歌唱心爱的人儿,她还藏着爱人的书信。

Про степного,сизого орла,

她在歌唱心爱的人儿,她还藏着爱人的书信。

Про того,которого любила,

啊这歌声姑娘的歌声,跟着光明的太阳飞去吧;

Про того,чьи письма берегла.

去向远方边疆的战士,把喀秋莎的问候传达。

Ой,ты песня,песенка девичья,

去向远方边疆的战士,把喀秋莎的问候传达。

Ты лети за ясным солнцем вслед,

驻守边疆年轻的战士,心中怀念遥远的姑娘;

И бойцу на дальнем пограничье

勇敢战斗保卫祖国,喀秋莎爱情永远属于他。

От Катюши передай привет.

勇敢战斗保卫祖国,喀秋莎爱情永远属于他。

Пусть он вспомнит девушку простую,

正当梨花开遍了天涯,河上飘着柔曼的轻纱;

Пусть услышит,как она поёт,

喀秋莎站在竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光。

Пусть он землю бережёт родную,

喀秋莎站在竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光。

扩展资料:

喀秋莎(俄文:Катюша),作于1938年,由民谣歌手丽基雅·鲁斯兰诺娃首次演唱,马特维·勃兰切尔作曲,米哈伊尔·伊萨科夫斯基作词,是一首二战时苏联经典歌曲 。

《喀秋莎》是作者勃兰切尔用诗人伊萨科夫斯基的一首抒情诗写成的 。

1938年,张鼓峰事件发生时,正值珲春地区的夏秋季节,苏联诗人伊萨科夫斯基就是从这得到了创作的灵感,写出了诗歌《喀秋莎》。苏联著名作曲家勃朗特尔看到这首诗歌后,马上便把它谱成了歌曲,迅速唱遍了苏联,在苏维埃***和国联盟中顿时掀起了一次爱国主义的热潮。

喀秋莎,是一首二战时苏联歌曲。此曲于1938年由马特维·勃兰切尔作曲,米哈伊尔·伊萨科夫斯基作词,由知名民谣歌手丽基雅·鲁斯兰诺娃(Лидия Русланова)首次演唱。