求《喀秋莎》歌词!
《喀秋莎》
歌曲原唱:丽基雅·鲁斯兰诺娃
填词:米哈伊尔·伊萨科夫斯基
谱曲:马特维·勃兰切尔
Расцветали яблони и груши,
正当梨花开遍了天涯,河上飘着柔曼的轻纱;
Поплыли туманы над рекой;
喀秋莎站在那竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光。
Выходила на берег Катюша,
喀秋莎站在那竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光。
На высокий берег,на крутой.
姑娘唱着美妙的歌曲,她在歌唱草原的雄鹰;
Выходила,песню заводила
她在歌唱心爱的人儿,她还藏着爱人的书信。
Про степного,сизого орла,
她在歌唱心爱的人儿,她还藏着爱人的书信。
Про того,которого любила,
啊这歌声姑娘的歌声,跟着光明的太阳飞去吧;
Про того,чьи письма берегла.
去向远方边疆的战士,把喀秋莎的问候传达。
Ой,ты песня,песенка девичья,
去向远方边疆的战士,把喀秋莎的问候传达。
Ты лети за ясным солнцем вслед,
驻守边疆年轻的战士,心中怀念遥远的姑娘;
И бойцу на дальнем пограничье
勇敢战斗保卫祖国,喀秋莎爱情永远属于他。
От Катюши передай привет.
勇敢战斗保卫祖国,喀秋莎爱情永远属于他。
Пусть он вспомнит девушку простую,
正当梨花开遍了天涯,河上飘着柔曼的轻纱;
Пусть услышит,как она поёт,
喀秋莎站在竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光。
Пусть он землю бережёт родную,
喀秋莎站在竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光。
扩展资料:
喀秋莎(俄文:Катюша),作于1938年,由民谣歌手丽基雅·鲁斯兰诺娃首次演唱,马特维·勃兰切尔作曲,米哈伊尔·伊萨科夫斯基作词,是一首二战时苏联经典歌曲 。
《喀秋莎》是作者勃兰切尔用诗人伊萨科夫斯基的一首抒情诗写成的 。
1938年,张鼓峰事件发生时,正值珲春地区的夏秋季节,苏联诗人伊萨科夫斯基就是从这得到了创作的灵感,写出了诗歌《喀秋莎》。苏联著名作曲家勃朗特尔看到这首诗歌后,马上便把它谱成了歌曲,迅速唱遍了苏联,在苏维埃***和国联盟中顿时掀起了一次爱国主义的热潮。
喀秋莎,是一首二战时苏联歌曲。此曲于1938年由马特维·勃兰切尔作曲,米哈伊尔·伊萨科夫斯基作词,由知名民谣歌手丽基雅·鲁斯兰诺娃(Лидия Русланова)首次演唱。