日语诗歌短篇原文
帮人帮到底,我也帮你翻译了。
三日月がまるで剣の先のように白く辉いています。
微かに闻こえる水の流れ
夜露を含んだ草木たちのざわめき
目を闭じて
见えるはずのない命の営みを
この身で感じています。
初三的月亮如同剑锋一样白得耀眼
隐约能听见流水声
还有带着夜露的草木的窃窃私语
闭上眼睛
不能看见的生命的活动
觉得感同身受
夜は深く静かに肌を刺して心の在り方を
私に问いかけます。
その答えの术をまだ导き出せない己と
全てを受けれている魂がこの身の奥で
诤いながら热く冷たく燃えているかのようです。
夜凉如水,刺痛我的肌肤,象在询问我
我的心所在的地方
得不到答案的自己与那承受着一切的灵魂
在身体内争论着
象在时冷时热地燃烧
一阵の风が舞い上がり ふと祖国の花の香りがしました。
零れ落ち舞い飞ぶ红色の花びら
美しい散り际に谁もが心を夺われる凛とした花。
この风は遥か东から吹き抜けて来たのでしょうか?
远い旅路の途中で、私の元に祖国の香りを届ける为に
己に负けない强い心を呼び起こす为に。
遥か遥か远くから吹いて来たのでしょうか…。
私の胸の中に红い点が鲜やかに渗んで行きます。
星星の瞬きが刃のように刺しています。
一阵风吹过,偶然间似乎闻到祖国的花的芬芳
零落飞舞着的红色花瓣的
美丽飘散时能夺取所有人的心的凛然的花朵
这风,是从遥远的东方刮过来的吧?
是为了在漫长的旅程中将我的祖国的芬芳传送给我
为了唤起我难以承担的坚强的心
才从那么遥远的地方吹来的吧
那一瞬间象刀刃一样刺痛我的心
全てを包む静寂の中で时间さえ経つことを忘れたかのようです。
微かに响く鼓动に呼吸を合わせて
无我の空気を噛みしめています。
在包容万物的寂静之中,任时光流逝也难以忘怀啊
心底微微响起的悸动,随着呼吸
咬噬着忘我的空气
行方さえ决めずにゆっくりと流れる云が
真の生き様を私に示しているかのようです。
何処へ行こうとしているのか迷い思いと
有るがままに进もうとする毅然とした気持ちが
せめぎ合いながら痛く优しく波打っているようです。
行踪飘忽不定的悠然自在的流云
象是在给我显示真实的生活
对于何去何从感到彷徨
与朝着既定的方向前行的毅然的心情
互相争执着,就象波涛时而温柔时而疼痛地击打着我的心
一阵の风が舞い上がり
何処か懐かしい花の香りがしました。
はらはらと优美で艶やかな花びら
季节を终えた后、谁に爱でられる事がなくとも
有るがままの强さ。
頬を打ち付ける风は何処へ行くのでしょうか?
终わり无き旅を続けて、私の背中を押して
前を向かせる为に
己の试练を超える精神を目覚めさせる为に。
海を渡り祖国から吹いて来たのでしょうか…。
私の肩に薄红の花びらが一つ燃えて広がって行きます
红く红く渗んで。
一阵风吹过
似乎闻到何处让人怀念的花香
飘飘洒洒的优美艳丽的花瓣
季节终结之后,就象从未爱过任何人一样的
真实的坚强
抚过脸颊的风,将会刮向何处去的吧?
为了推着我的背朝向前方
持续那永无止境的旅程
为了为了唤醒我超越自我试练的精神
从祖国飘洋过海吹来的吧?
落在我肩头的淡红色的花瓣,如星星之火燃烧开来
红红的,红红的,渗透着。。。。