高分求杜甫《闻官军收河南河北》以及《登岳阳楼》的英译
押韵的,请采纳!
Recapture of the Regions North and South of the Yellow River
Tis said the Northern Gate is recaptured of late;
When the new reach my ears, my gown is wet with tears.
Staring at my wife’s face, of grief I find no trace;
Rolling up my verse books, my joy like madness looks.
Though I am white-haired, still I’d sing an drink my fill.
With verdure spring’s aglow, “its time we homeward go.
We shall sail all the way through Three Gorges in a day.
Going down to Xiangyang, we’ll come up to Luoyang.
zz《小学生必背古诗词(汉英对照)》河北人民出版社 2003年1月第一版
On Yueyang Tower
Long have I heard of Dongting Lake,
Now I ascend the Yueyang Height.
Here eastern state and southern break;
Here sun and moon float day and night.
No word from friends or kinsfolk dear,
A boat bears my declining years.
War’s raging on the northern frontier,
Leaning on rails, I shed sad tears.
zz《唐诗三百首(汉英对照)》许渊冲 译
不押韵的还有:
On Yueyang Tower
translated by Rewi Alley
For long I have heard of
This Dongting Lake, but
This the first time I
Climb the Yueyang Tower;
Seeing how southeast
The lands of Chu break from those
Of Wu, with our night and day;
Neither home folk nor friends
Have sent me any message; sick
And old I can travel but by boat;
Over far mountains, away
To the north, still there is war
And I lean over the railings,
Full of sadness.
On Yueyang Tower
I had always heard of Lake Dongting
And now at last I have climbed to this tower.
With Wu country to the east of me and Chu to the south,
I can see heaven and earth endlessly floating.
...But no word has reached me from kin or friends.
I am old and sick and alone with my boat.
North of this wall there are wars and mountains
And here by the rail how can I help crying?