国外电影中的经典诗歌

国外电影中的经典诗歌:

导演诺兰《星际穿越》上映之际,诗人迪伦·托马斯(Dylan Thomas)的这段近乎咒语般的句子,铿锵有力地响彻了世界各地的银幕。一时间,关于《星际穿越》的文章,目之所及之处都有这首诗歌的身影。其实,诗歌照亮电影,这绝对不是史上第一次。除了迪伦·托马斯,还有奥登、狄金森、康明斯、托马斯·艾略特、惠特曼等等,他们的诗歌都曾响彻世界各地的银幕。

迪伦?托马斯诗歌

《不要温和地走进那个良夜》

电影《星际穿越》

·不要温和地走进那个良夜·

不要温和地走进那个良夜,

老年应当在日暮时燃烧咆哮

怒斥,怒斥光明的消逝

虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理

因为他们的话没有迸发出闪电,他们

也并不温和地走进那个良夜

善良的人,当最后一浪过去,

高呼他们脆弱的善行

可能曾会多么光辉地

在绿色的海洋里舞蹈

怒斥,怒斥光明的消逝

狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,

懂得,但为时太晚,

他们使太阳在途中悲伤,

也并不温和地走进那个良夜

严肃的人,接近死亡,

用炫目的视觉看出

失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣

怒斥,恕斥光明的消逝

您啊,我的父亲。在那悲哀的高处

现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧。我求您

不要温和地走进那个良夜

怒斥,怒斥光明的消逝

巫宁坤 译

奥登诗歌《夜晚的遐想》

电影《爱在黎明破晓前》

· 夜晚的遐想(又名《歌》)·

我爱你,亲爱的,我爱你,

一直爱到中国与非洲相撞,

爱到大河跳上了山顶。

鲑鱼来到大街上歌唱。

我爱你,直至海洋被关进栅栏,

为了晒干而被人倒挂;

直至七颗星星粗声喊叫,

就像空中出现了鹅鸭。

岁月将像兔子一样奔跑,

因为我以自己的心坎,

紧紧搂住时代的花朵

以及大千世界的初恋。

查良铮 译

奥登诗歌《葬礼蓝调 》

电影《四个婚礼和一个葬礼》

·葬礼蓝调 ·

停止所有的时钟,切断电话

给狗一块浓汁的骨头,让他别叫

黯哑了钢琴,随着低沉的鼓

抬出灵怄,让哀悼者前来。

让直升机在头顶悲旋

在天空狂草着信息他已逝去,

把黑纱系在信鸽的白颈,

让交通员戴上黑色的手套。

他曾经是我的东,我的西,

我的南,我的北,

我的工作天,我的休息日,

我的正午,我的夜半,

我的话语,我的歌吟,

我以为爱可以不朽:我错了。

不再需要星星,

把每一颗都摘掉,

把月亮包起,拆除太阳,

倾泻大海,扫除森林;

因为什么也不会再有意味。

娜斯 译

狄金森诗歌

《铺好这张宽大的床》

电影《苏菲的选择》

· 铺好这张宽大的床 ·

铺好这张宽大的床

让它令人敬畏——

躺在床上等待审判日破晓

美妙而公正

把它的床垫摆得笔直

把它的枕头拍圆

别让日出时黄色的噪音

打扰这块土地

江枫 译

康明斯诗歌

《我从未旅行过的地方》

电影《汉娜姐妹》

· 我从未旅行过的地方 ·

我从未旅行过的地方,

欣然超越

任何的经验,

你的眼神多静寂:

你最纤弱的手势犹如将我围绕,

我无法触及,只因太靠近。

你至轻的一瞥,

轻易地将我松开,

纵使我紧闭自己如手指,

你恒一瓣一瓣松开我,

如春天开启

第一朵玫瑰(巧妙而神秘地,碰触)。

或者若你要关闭我,我和

我生命会美丽地合上,骤然,

一如这朵花的心,想象

雪,小心翼翼从四方飘落;

这世上我感受到的,

无物能及你

极精致纤弱的力量,

其质地

以其国度的本色驱动我

在每一呼息间,

体验死亡与永恒。

(我不知道这关闭我,

又开启我的,

你,究竟是什么,

只有我内里了解

你眼神的声音,比玫瑰更深邃)

没有人,即使是雨,

有这样的小手。

游元弘 译

托马斯·胡德诗歌《寂静》

电影《钢琴课》

· 寂静 ·

有一种寂静没有声音

有一种寂静没有声音,

就像在冰冷的墓穴里

在冰冷的墓穴,在深深的海底

托马斯·艾略特诗歌《空心人》

电影《现代启示录》

· 空心人 ·

眼睛不在这里

这里没有眼睛

在这个垂死之星的峡谷中

在这个空洞的峡谷中

这片我们丧失之国的破颚骨

在这最后的相遇之地

我们一道暗中摸索

回避交谈

在这条涨水的河畔被集中汇聚

一无所见,除非是

眼睛再现

如同永恒之星

重瓣的玫瑰

来自死亡的黄昏之国

空心人仅有

的希望。

绿豆 译

惠特曼诗歌

《啊,船长!我的船长!》

电影《死亡诗社》

· 啊,船长!我的船长!·

啊,船长!我的船长!

我们可怕的航程已经终了,

航船闯过了每一道难关,

我们追求的目标已经达到,

港口就在前面,

钟声响在耳边,

我听见人们狂热的呼喊,

千万双眼睛望着坚定的船,

它威严勇敢;

但是,心啊!

心啊!心啊!

鲜红的血液在流淌,

就在这甲板上,

躺着我的船长,

你倒下了,身体冰凉。

啊,船长!我的船长!起来听这钟声;

起来——旗帜为你飘扬——号角为你长鸣,

花束和花环为你备下——人群挤满海岸,

晃动的民众向你呼唤,

向你转过热切的脸;

在这里,船长!亲爱的父亲!

你的头颅枕着我的臂膀!

就在这甲板上,如同梦一场,

你倒下了,身体冰凉。

我的船长没有回应,

他的嘴唇苍白僵硬,

我的父亲感觉不到我的臂膀,

他没有了脉搏和生命,

船安全地靠岸抛锚,

它的航程已经终了,

胜利的航船从可怕的旅途归来,

它的目标已经达到;

欢呼啊,海岸,

巨钟啊,敲响!

但是我满怀悲怆,

走在甲板上,

这里躺着我的船长,

你倒下了,身体冰凉。