意境优美的英语诗歌鉴赏

学习英语诗歌,对英语学习者来说,毕竟是原汁原味的学习材料,对提高学生学习英语的兴趣,是一种非常好的激发因素。下面是我带来的意境优美的英语诗歌,欢迎阅读!

意境优美的英语诗歌篇一

As imperceptibly as grief

Emily Dickinson

The summer lapsed away,—

Too imperceptible, at last,

To seem like perfidy.

A quietness distilled,

As twilight long begun,

Or Nature, spending with herself

Sequestered afternoon.

The dusk drew earlier in,

The morning foreign shone,—

A courteous, yet harrowing grace,

As guest who would be gone.

And thus, without a wing,

Or service of a keel,

Our summer made her light escape

Into the beautiful.

夏之逃逸

余光中译

不知不觉地,有如忧伤,

夏日竟然就逝了,

如此地难以觉察,简直

不像是有意潜逃

向晚的微光很早就开始

沉淀出一片寂静,

不然便是消瘦的四野,

将下午深深幽禁。

黄昏比往日来得更早,

清晨的光采已陌生 ――

一种拘礼而恼人的风度

象即欲离去的客人。

就象如此,也不用翅膀,

也不劳小舟相送。

我们的夏日轻逸地逃去,

没入了美的境中。

意境优美的英语诗歌篇二

I wandered lonely as a cloud

我似流云天自游

William Wordsworth

I wandered lonely as a cloud

我独游于天际,如一朵流云

That floats on high o'er vales and hills,

凌空于谷峰,飘然然悠闲。

When all at once I saw a crowd,

忽地,我看见了一群,

A host, of golden daffodils;

一簇簇金黄色的水仙;

Beside the lake, beneath the trees,

看在树之荫,湖之缘,

Fluttering and dancing in the breeze.

在微风中,她们舞姿翩翩。

Continuous as the stars that shine

她们似银河星钻,连延不断,

And twinkle on the milky way,

碧银银,闪闪发光,

They stretched in never-ending line

沿着湖湾的水缘线,

Along the margin of a bay:

伸向无穷无尽的远方:

Ten thousand saw I at a glance,

一瞥去便是一万朵,

Tossing their heads in sprightly dance.

轻舞中花首频颠簸。

The waves beside them danced; but they

波光里的涟漪也舞弄清影,却

Out-did the sparkling waves in glee:

怎比得水仙的欢快;

A poet could not but be gay,

伴有这等喜悦,

In such a jocund pany:

诗人如何不快!

I gazed--and gazed--but little thought

我久久凝视但毫无答复,

What wealth the show to me had brought:

可知这景致给予我多少财富:

For oft, when on my couch I lie

每当我久卧不眠,

In vacant or in pensive mood,

心绪空荡,或忧思难抱,

They flash upon that inward eye

她们便闪现在心田,

Which is the bliss of solitude;

正如寂寥中的光照;

And then my heart with pleasure fills,

于是我的心儿满溢着欢畅,

And dances with the daffodils.

同这群水仙起舞歌唱!

意境优美的英语诗歌篇三

Song of Nature

by Ralph Waldo Emerson

Mine are the night and morning,

The pits of air, the gulf of space,

The sportive sun, the gibbous moon,

The innumerable days.

I hid in the solar glory,

I am dumb in the pealing song,

I rest on the pitch of the torrent,

In slumber I am strong.

No numbers have counted my tallies,

No tribes my house can fill,

I sit by the shining Fount of Life,

And pour the deluge still;

And ever by delicate powers

Gathering along the centuries

From race on race the rarest flowers,

My wreath shall nothing miss.

And many a thousand summers

My apples ripened well,

And light from meliorating stars

With firmer glory fell.

I wrote the past in characters

Of rock and fire the scroll,

The building in the coral sea,

The planting of the coal.

And thefts from satellites and rings

And broken stars I drew,

And out of spent and aged things

I formed the world anew;

What time the gods kept carnival,

Tricked out in star and flower,

And in cramp elf and saurian forms

They swathed their too much power.

Time and Thought were my surveyors,

They laid their courses well,

They boiled the sea, and baked the layers

Or granite, marl, and shell.

But he, the man-child glorious,——

Where tarries he the while?

The rainbow shines his harbinger,

The sunset gleams his *** ile.

My boreal lights leap upward,

Forthright my planets roll,

And still the man-child is not born,

The summit of the whole.

Must time and tide forever run?

Will never my winds go sleep in the west?

Will never my wheels which whirl the sun

And satellites have rest?

Too much of donning and doffing,

Too slow the rainbow fades,

I weary of my robe of snow,

My leaves and my cascades;

I tire of globes and races,

Too long the game is played;

What without him is summer's pomp,

Or winter's frozen shade?

I travail in pain for him,

My creatures travail and wait;

His couriers e by squadrons,

He es not to the gate.

Twice I have moulded an image,

And thrice outstretched my hand,

Made one of day, and one of night,

And one of the salt sea-sand.

One in a Judaean manger,

And one by Avon stream,

One over against the mouths of Nile,

And one in the Academe.

I moulded kings and saviours,

And bards o'er kings to rule;——

But fell the starry influence short,

The cup was never full.

Yet whirl the glowing wheels once more,

And mix the bowl again;

Seethe, fate! the ancient elements,

Heat, cold, wet, dry, and peace, and pain.

Let war and trade and creeds and song

Blend, ripen race on race,

The sunburnt world a man shall breed

Of all the zones, and countless days.

No ray is dimmed, no atom worn,

My oldest force is good as new,

And the fresh rose on yonder thorn

Gives back the bending heavens in dew.

自然之歌

拉尔夫·沃尔多·爱默生

夜与昼是源泉,

大气的沟壑,空间的深渊,

太阳嬉闹,月华盈盈,

数不清的一天天。

我躲进阳光的辉煌,

在隆隆的歌里沉默,

停在洪流的波面,

我在酣眠中强壮。

没有数字将我计数,

没有部落充满我的房屋,

坐在波光潋灩的生命泉边,

我默默将洪流倾注;

曾经倚靠精妙的力

沿着诸多的世纪采集

一种接一种珍稀的花朵,

我的花冠上什么都不会逃过。

经过成千上万个夏季

我的苹果都成熟得健康,

变化著的星星闪烁

撒下坚实的光芒。

我用岩石的质地书写往昔

并焚烧那些纸制卷轴,

珊瑚海中的建筑哦,

煤矿的基底。

从那些卫星和轨道间

我窃取毁坏的星宿,

用那些衰竭与老化之物

我将全新的世界构筑;

何时诸神流连于狂欢,

用星星和花朵妆扮,

也用痉挛的侏儒与蜥蜴标本

赋予过多的神力给它们。

时间与思想将我检验,

铺设它们美好的程序,

它们煮沸大海,烧硬岩层

或是花岗岩、泥灰岩和地壳。

而他,光荣的男孩,——

此时他在何处流连?

彩虹为他映出预言,

夕阳使他的微笑闪现。

我的北极光向上飞升,

我的行星都即刻开始执行,

那男孩,一切的顶点

却依然尚未出生,

时间与潮汐必将恒久执行?

我的风在西方永不入睡?

我那轮子转动太阳

和行星,永远都不会停?

太多的求取,太多的丢弃,

虹影太过缓慢地褪去,

我厌倦我那雪之长衣,

我的叶子和我的瀑流。

我厌倦众星及其执行,

这游戏已玩了太久;

没有他,怎一番夏日的盛景,

怎一番冬日冰冷的暗影?

我为他陷入劳苦伤痛,

我的创造物苦苦等待;

他的信使纷纷而来,

他却没有来到门外。

我两度造出一个形象,

又三次把我的手展开,

造一个用白昼,另一个用夜晚,

还有一个用那盐渍的海滩。

一个在犹大的马槽,

还有一个在埃文河畔,

一个对着尼罗河口,

还有一个在“学苑”。

我造出国王与救世主,

还有王权莫及的游吟诗仙;——

却未能降下灿如群星的感化,

那杯子从未充满。

再次将那些光辉的轮子旋转,

再度混合起杯中诸物;

沸腾吧,命运!远古的元素,

热,冷,溼,干,还有和平,还有痛苦。

让战争、贸易、教义、歌曲

结合,并日臻成熟,

人要抚育被太阳炙灼的世界

每一寸土地,和不可穷尽的年数。

光线不再黯淡,原子不再衰竭,

我亘古的力量完好如新,

鲜艳的玫瑰在远处的荆丛

用露珠透映弯曲的苍穹。