歌词翻译

歌词的来源是Carmina Burana(“布兰诗歌”或译作“博伊伦之歌”)。

原作者已不可考,应该是13、14世纪的吟游诗人或神职人员等。

1936年,德国作曲家Carl Orff(卡尔·奥尔夫)选择了若干诗篇谱曲,就成了现代版的《Carmina Burana》。

其中的第一首《O Fortuna》(哦,命运),经过Eric Levi(Era乐团的核心人物)改编,就是这首《The Mass》。

下面是逐字翻译(为保证意思通顺,补上开头的一节):

O Fortuna 哦,命运

velut luna 就像月亮

statu variabilis 总是变化

Semper crescis 始终满盈

Aut decrescis 或又虚亏

Vita detestabilis 可恶的生活

Nunc obdurat 时而铁石心肠

Et tunc curat 时而又关心抚慰

Ludo mentis aciem 当作游戏一般

Nunc obdurat 时而铁石心肠

Et tunc curat 时而又关心抚慰

Ludo mentis aciem 当作游戏一般

Egestatem 穷困

Potestatem 权力

Dissolvit ut glaciem 被它如冰雪般融化

Divano 圣哉

Divano me 圣哉,弥

Divano messi 圣哉,弥赛

Divano messia 圣哉,弥赛亚(救世主)

Divano messia 圣哉,弥赛亚

Divano

Divano me

Divano messia

Divano messia

原文这里还有一段,Era的版本处于某种原因去掉了

Sors salutis 命运将我的健康

Et virtutis 与道德情操

Michi nunc contraria 时时摧残

Est affectus 虚耗殆尽

Et defectus 疲劳不堪

Semper in angaria 永远疲于奔命

Hac in hora 就在此刻

Sine mora 不要拖延

Corde pulsum tangite 快拨动震颤的琴弦

Divano

Divano me

Divano messi

Divano messia

Divano messia

Divano

Divano me

Divano messia

Divano messia

In divanooooo

Sors salutis 命运将我的健康

Et virtutis 与道德情操

Michi nunc contraria 时时摧残

Est affectus 虚耗殆尽

Et defectus 疲劳不堪

Semper in angaria 永远疲于奔命

Hac in hora 就在此刻

Sine mora 不要拖延

Corde pulsum tangite 快拨动震颤的琴弦

Divano

Divano me

Divano messi

Divano messia

Divano messia

Divano

Divano me

Divano messia

Divano messia

Hac in hora 就在此刻

Sine mora 不要拖延

Corde pulsum tangite 快拨动震颤的琴弦

Quod per sortem 因为命运

Sternit fortem 打倒了坚强勇敢者

Mecum omnes plangite 所有人同我一起悲号

网上流行了很久的所谓这是《SS闪电部队在前进》(或其它德国军歌)的说法,是一派胡言,任何智力正常的人都不会相信。

BTW,《O Fortuna》有非常好的中文翻译,这里很多人(包括我)贴出来很多次了,但是总是有新来者视而不见:

哦命运,

象月亮般

变化无常,

盈虚交替;

可恶的生活

把苦难

和幸福交织;

无论贫贱

与富贵

都如冰雪般融化消亡。

可怕而虚无的

命运之轮,

你无情地转动,

你恶毒凶残,

捣毁所有的幸福

和美好的企盼,

阴影笼罩

迷离莫辨

你也把我击倒;

灾难降临

我赤裸的背脊

被你无情地碾压。

命运摧残着

我的健康

与意志,

无情地打击

残暴地压迫,

使我终生受到奴役。

在此刻

切莫有一丝迟疑;

为那最无畏的勇士

也已被命运击垮,

让琴弦拨响,

一同与我悲歌泣号!

(据说,Era正式认可的翻译就是这一个。)