诗歌不可译

我就试试给您个theme吧!!

从技术层面来看,这是一首很有组织的五节诗,ABABA押韵形式,每行八个音节。

这首诗忧郁伤感,描写旧金山机场的一个航站楼(将terminal 翻译成终点有失偏颇),以及作者为女儿送行的感受。他极力挣扎控制内心担忧让女儿离开的情绪。

作为一首‘有机形式’(organic poetry)的诗歌,首先,作者坐在机场看着眼前的景象:灯光、在深夜里飞机机身金属的闪光;睡在他身边的女儿,“娇小、平静、脆弱”(contained 没有t,在这应该是‘平静’的意思)。随后,眼前的一切使他沉思于过去的人生经历和他女儿即将单独展开的旅途。她将会经历许多新事物并从中得以学习,犹如他以前经历的过程。他不想她离开,担心她可能会遇到危险,却又知道这是无可避免的。这就是为何他将过去的与现况联系起来,让外在感受他内在的感情。然后,他的沉思带动他诗兴大发,他通过采用模糊多义的词汇显示他内心的挣扎,以及使用比喻来揭露其强烈与无局限的隐蔽含义。还有,作者在诗中使用许多相对词,“hard” 与 “fragile”, “bright” 与 “night”, “the frighten brain” 与 “passion”, 充分显示作者对女儿的父爱以及女儿离去的恐惧所造成的矛盾心理。

At The San Francisco Airport 在旧金山机场

to my daughter,1954 (致我女儿,1954年)

This is the terminal: the light

Gives perfect vision, false and hard;

The metal glitters, deep and bright/

Great planes are waiting in the yard-

They are already in the night.

这是航站楼:灯光

呈现完美的视觉,虚幻又真实

机身金属的闪光,深刻又刺眼

坪上硕大的飞机在等待

夜幕下它们已准备妥当

And you are here beside me, small.

Contained and fragile, and intent

On things that I but half recall-

Yet going whither you are bent.

I am the past, and that is all.

而你在我身边,娇小

平静和脆弱,却决心向往

那些我已遗忘的事物

然而你执意要去的地方

都是我以往经历的,如此而已。

But you and I in part are one:

The frightened brain, the nervous will,

The knowledge of what must be done,

The passion to acquire the skill

To face that which you dare not shun.

但你我本是一体

惶恐的神经,紧张的决心

知道必须所要做的

以学习本领的激情

应付你不敢回避的一切

The rain of matter upon sense

Destroys me momently. The score:

There comes what will come. The expense

Is what one thought, and something more-

One's being and intelligence.

雨水般的问题淹没我的感觉

时时刻刻摧毁我。结果:

该来的来了。付出的

以为就这些,却还有

一个人的精神与智慧

This is the terminal, the break.

Beyond this point, on lines of air,

You take the way that you must take;

And I remain in light and stare-

In light, and nothing else, awake.

这里是航站楼,一个机会

超越此界,腾空而起

你踏上必须经历的旅程

而我留在灯光下,凝视

着灯光,别无其他,只是难以入眠,