舒伯特《鳟鱼》与门德尔松《乘着歌声的翅膀》歌词

拜托,舒伯特和门德尔松一个是奥地利人,一个是德国人,原版歌词应该都是德语的。你要是英语发音都不会的话,德语就更难了,再说德语歌词我想不会有多少人有,就算有也没几个会念。

On Wings of Song 乘着歌声的翅膀

on wings of song ,my darling ,

I'll carry you off,and we\ll go,

where the piains of the Ganges are calling,

to the sweetest place I know

red flowers are twining and plaiting

there in the still moonlight

the lotus flowers are awaiting

their sister acolyte

the violets whisper caresses

and gaze to the stars on high

the rose in secret confesses

her sweet-scented tales with a sigh

around them,listening and blushing

dance gentle, subtle gazelles

and in the distance rushing

the holy river swells

oh ,let us lie down by it

where the moon on the palm tree beams

and drink deep of love and quiet

and dream our happy dreams

《乘着歌声的翅膀》,艺术歌曲,创作于1834年。当时门德尔松在杜塞尔多夫担任指挥,完成了他作品第36号的六首歌曲, 其中第二首《乘着歌声的翅膀》是他独唱歌曲中流传最广的一首。这首歌的歌词是海涅的一首抒情诗。全曲以清畅的旋律和由分解和弦构成的柔美的伴奏,描绘了一幅温馨而富有浪漫主义色彩的图景--乘着歌声的翅膀,跟亲爱的人一起前往恒河岸旁,在开满红花、玉莲、玫瑰、紫罗兰的宁静月夜,听着远处圣河发出的潺潺涛声,在椰林中饱享爱的欢悦、憧憬幸福的梦…… 曲中不时出现的下行大跳音程,生动地渲染了这美丽动人的情景。

乘着歌声的翅膀-- 海涅 (德)

乘着歌声的翅膀

心爱着的人

我带你飞翔

向着恒河的原野

那里有最美的地方。

一座红花盛开的花园

笼罩着寂静的月光

莲花在那儿等待

它们亲密的姑娘。

紫罗兰轻笑调情

抬头向星星仰望

玫瑰花把芬芳的童话

偷偷地在耳边谈讲。

跳过来暗地里倾听

是善良聪颖的羚羊

在远的地方喧闹着

圣洁的河水的波浪。

我们要在那里躺下

在那棕榈树的下边

吸饮着爱情和寂静

沉入幸福的梦幻。

海涅是歌德之后德国最重要的诗人。他的早期创作主要是抒情诗《歌集》,作曲家们为海涅的诗谱写了三千多首曲子,而为歌德的诗只谱写了一千七百首。到一八八七年为止,用海涅的诗谱成的独唱歌曲即达二千五百首之多。由此可见,海涅的诗歌是何等脍炙人口,雅俗***赏。

海涅的“乘着歌声的翅膀”大约写于1822年,表达了诗人对爱情的美好向往。诗人展开想象的翅膀,畅想印度恒河原野的迷人景色,仿佛可以闻到紫罗兰、玫瑰、白莲花的芳香;看到清澈的水波、碧绿的棕榈,月光下的花园,还有那善良的羚羊,心爱的人……这一切都融入歌声里、梦幻中,把人们带到了恬静、纯净,充满诗意的东方。迷人的异国情调就象一层轻柔的淡雾,飘逸在诗人所创造的这个神奇的世界里,而且全诗的色调透着一股秀气,象是怕着色太浓而破坏了这和谐里透着的温馨和甜蜜的气氛。诗人故意用淡淡的近乎“水彩”的笔墨,把这个恬静的天地描绘出来。这种素雅、宁静的意境里透着的憧憬的甜蜜,流溢着诗人满腔的衷情, 而将莲花、紫罗兰拟人化,又给这首诗增添了不少灵气。浪漫主义诗人经常追求的大自然的灵化,可以说在这里以完美的形式得到了体现。这种绮丽、淡雅而又清新活泼的意境是海涅的诗,尤其是爱情诗的主要特色。

鳟鱼歌词

明亮的小河里面 有一条小鳟鱼 快活的游来游去 像箭儿一样

我站在小河岸旁 静静的朝它望 在清清的河水里面 它游得

多欢畅 在清清的河水里面 它游得多欢畅

那渔夫带着钩竿 站在河岸旁 冷酷的看着它 想把鱼儿钓上

我心里这样期望 只要河水清又亮 他别想把小鳟鱼钓上岸

只要河水清又亮 他别想把小鳟鱼钓上岸

但渔夫不愿久等 浪费时光 他赶忙搅浑河水 我还来不及想

把小鳟鱼钓上岸 我满怀激愤的心情看小鳟鱼上了当

我满怀激愤的心情看小鳟鱼上了当

Christian Friedrich Daniel Schubart

In a limpid brooklet

the skittish trout

darted about in joyous haste

like an arrow.

1 stood on the bank

and in quiet contentment

watched the merry little fish

bathing in the clear stream.

An angler with his rod

stood on the bank

and cold-bloodedly watched

the fish disporting itself.

So long as the water

remains clear, I thought,

he will not catch the trout

with his rod.

But at last the thief

tired of waiting.

Maliciously he muddied the brook,

and before I realized it,

his rod quivered

with the fish writhing on it;

and I, my blood boiling,

gazed at the victimized creature.