一见钟情- 诺奖女诗人维斯拉瓦·辛波斯卡 - 诗词翻译
Love at First Sight
by Wislawa Szymborska
《一见钟情》
维斯拉瓦·辛波斯卡(波兰)
? 翻译:青澄青果
英文诗文:
They're both convinced
that a sudden passion joined them.
Such certainty is beautiful,
but uncertainty is more beautiful still.
Since they'd never met before, they're sure
that there'd been nothing between them.
But what's the word from the streets, staircases, hallways--
perhaps they've passed by each other a million times?
I want to ask them if they don't remember--
a moment face to face in some revolving door?
perhaps a "sorry" muttered in a crowd?
a cut "wrong number" caught in the receiver?
but I know the answer.
No, they don't remember.
They'd be amazed to hear
that Chance has been toying with them now for years.
Not quite ready yet
to become their Destiny,
it pushed them close, drove them apart,
it barred their path,
stifling a laugh,
and then leaped aside.
There were signs and signals,
even if they couldn't read them yet.
Perhaps three years ago
or just last Tuesday
a certain leaf fluttered from one shoulder to another?
Something was dropped and then picked up.
Who knows, maybe the ball that vanished into childhood'sthicket?
There were doorknobs and doorbells where one touch had coveredanother beforehand.
Suitcases checked and standing side by side.
One night, perhaps, the same dream,
grown hazy by morning.
Every beginning
is only a sequel, after all,
and the book of events
is always open halfway through.
翻译:青澄青果
《一见钟情》
彼此确信
是一瞬激情的天雷地火将他们连接点亮
这确信如此美丽酣畅
未知的飘渺一样美丽异常。
未曾谋面的两人,
之间的故事是空白一场。
可记得那些个呢喃,来自楼梯间,来自街道,来自大堂
百转千回无数次擦过你的肩膀又经过他的身旁。
可否还记得
那一刻旋转门里相视的脸庞
还有拥挤的人群中嘟囔的一句“见谅”
还有拨错号码挂断后一秒钟的冷场
只有我,知道答案
他们都已经忘怀或从未记住对方。
他们会惊讶异常
如果知道缘分兜兜转转和他们在玩捉迷藏
它还没有就位
不想就此宣布终场,
它让他们靠拢,又分开彼此推推搡搡,
横挡在路中央
它憋着坏笑
跳闪到一旁。
恍惚中似有什么兆头和迹象
他们至今无法解读这些信息量
可能三年前
好像前几天
一片飘扬的落叶跃过他的肩上又栖息她的肩膀
她掉落什么他又捡拾上
还有啊,那个童年时消失在灌木丛的皮球原来在他那储藏?
一个人握过的门把手摁过的门铃,另一个又将手印覆遮而上
安检完并排放置的手提箱。
有一个晚上,可能陷入同样的梦乡
到清晨又模糊遗忘
每一个开始
毕竟只是铺陈的续曲篇章
故事的高潮
总是开始于书的中场。